liable to break

Traduction


Okay, the user wants me to translate "liable to break" into French. Let me think about the correct translation.

First, "liable to" can mean "prone to" or "likely to." In French, "liable to break" would probably be "susceptible de se briser" or "enclin à se briser."

Wait, "liable" in legal terms is "redevable" or "responsable," but here it's more about being prone to breaking. So "susceptible de" is a good fit.

Let me check if there's a more common phrase. Maybe "fragile" could work, but that's an adjective. The phrase "liable to break" is more about the tendency, so "susceptible de se briser" seems right.

I should make sure there's no other nuance. The user might be referring to something that's likely to break, like an object. So the translation should convey that likelihood.

Yes, "susceptible de se briser" is the correct translation here. No need for explanations, just the translation.


susceptible de se briser

Mots populaires

Explorez le vocabulaire le plus recherché

Téléchargez l'application pour débloquer l'intégralité du contenu

Vous souhaitez apprendre du vocabulaire plus efficacement ? Téléchargez l'application DictoGo et profitez de plus de fonctionnalités de mémorisation et de révision du vocabulaire !

Téléchargez DictoGo maintenant